NÄR KVÄLLSTIDNINGARNA SPARKAR
STJÄRT OCH JAGAS AV FÅGLAR
Kultursidan i Sydsvenskan 991122


Efter artiklarna (9/10 och 16/11-99) om Günther Grass' roman "Blecktrumman", och "ett svårslaget bottenrekord i översättningsbranschen", skulle jag vilja ge kultursidans läsare två andra och nyare exempel från samma bransch.
   I Expressen Nöje 22/10-99 intervjuar Markus Wilhelmson gruppen Crosby, Stills, Nash & Young angående deras nya skiva och turné. På frågan "Vad händer med CSN&Y efter turnén?" svarar Neil Young enligt Wilhelmson så här: "Vi ska ut och sparka stjärt så vi får se"!
   Young har förmodligen använt uttrycket "kick some ass" och jag vill inte påstå att jag begriper den fulla innebörden av det uttrycket men uppfattar det som något i stil med "ut och röja". "Sparka stjärt", vad katten är det?
   Exempel nummer två kommer också från Expressen (rolig tidning det där). Den 8/7-99 har Tobias Nielsén översatt några avsnitt ur boken "The murder of Brian Jones" av Anna Wohlin med Christine Lindsjöö. För er som inte vet så är det Brian Jones, orginalmedlem av Rolling Stones, som avses. Så här översätter Nielsén ett avsnitt: "'Och du är inget annat än en gnällande rockstjärna' skrek Frank. 'Det är bättre än att vara en byggnadsarbetare' sa Brian. 'Jag har mer pengar och det är mig fåglarna jagar, inte tvärtom'". "Fåglarna jagar"???
   Är man nöjesjournalist och inte har koll på att "birds" är engelsk slang för "brudar" så hamnar man lätt på listan över "svårslagna bottenrekord i översättningsbranschen".


Av Hans Annéllsson
Välkommen till
Annellssongs
Hans Annellssons hemsida

 

Sidan uppdaterad 2010-08-23
© Hans Annellsson 1998-2015
Web-design: Sven Bornemark